linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
escrito procesal Schriftsatz 60
Schriftstück 22 .

Verwendungsbeispiele

escrito procesal Schriftsatz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Citaciones, escritos procesales, resoluciones judiciales, declaraciones juradas, affidávits y certificados
Vorladungen, Schriftsätze, Gerichtsentscheidungen, eidesstattliche Erklärungen, Affidavits und Bescheinigungen
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Todo escrito procesal estará firmado y fechado.
Schriftsätze werden mit Datum und Unterschrift versehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente determinará las fechas o plazos de presentación de los escritos procesales.
Der Präsident bestimmt die Termine oder Fristen für die Vorlage der Schriftsätze.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El original de todo escrito procesal deberá ser firmado por el representante de la parte.
Die Urschrift jedes Schriftsatzes ist vom Vertreter der Partei zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ningún caso podrá referirse a la totalidad de un escrito procesal y sólo excepcionalmente podrá referirse a la totalidad de un anexo.
Er darf sich keinesfalls auf einen ganzen Schriftsatz und nur ausnahmsweise auf eine ganze Anlage beziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en la primera página de todo escrito procesal deberán figurar las siguientes indicaciones:
Die erste Seite jedes Schriftsatzes muss außerdem folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
la indicación de la página del escrito procesal y del número del apartado en el que se menciona el documento y que justifica su presentación
Angabe der Seite des Schriftsatzes und der Nummer des Absatzes, in dem das Schriftstück erwähnt ist und der dessen Einreichung rechtfertigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por regla general, los demás escritos procesales no deberán superar las 15 páginas.
Bei sonstigen Schriftsätzen sind in aller Regel bis zu 15 Seiten zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los supuestos de subsanación antes mencionados se aplican, en la medida de lo necesario, a los escritos procesales distintos de la demanda.
Die vorstehend genannten Fälle der Mängelbehebung finden erforderlichenfalls auf andere Schriftsätze als die Klageschrift Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los argumentos jurídicos que se planteen al Tribunal de Justicia deberán figurar recogidos en los escritos procesales y no en los anexos.
Die der Prüfung durch den Gerichtshof unterbreiteten Rechtsausführungen müssen in den Schriftsätzen und nicht in den Anlagen enthalten sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


original de escrito procesal .
escrito procesal válidamente presentado . .

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "escrito procesal"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todo escrito procesal estará firmado y fechado.
Schriftsätze werden mit Datum und Unterschrift versehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de haber sido escrito por una mano manchada de sangre, un código penal o procesal sigue llamándose código.
Ein Strafgesetzbuch oder eine Prozessordnung wird als Gesetzbuch bezeichnet, auch wenn es mit blutiger Hand geschrieben worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier parte procesal podrá obtener además, con sujeción a la tarifa de la Secretaría, copias adicionales de los escritos procesales, así como de los autos y sentencias.
Jede Partei kann außerdem nach Maßgabe der Gebührenordnung zusätzliche Abschriften von Schriftsätzen sowie von Beschlüssen und Urteilen erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el panel arbitral considere necesario modificar cualquier plazo procesal o realizar cualquier otro ajuste procesal o administrativo en el procedimiento, informará a las Partes por escrito de las razones de la modificación o del ajuste, y del plazo o del ajuste necesario.
Muss nach Auffassung des Schiedspanels eine für das Verfahren geltende Frist geändert oder eine andere verfahrens- oder verwaltungstechnische Anpassung vorgenommen werden, so unterrichtet es die Vertragsparteien schriftlich über die Gründe für die Änderung bzw. Anpassung und gibt die erforderliche Frist oder Anpassung an.
   Korpustyp: EU DGT-TM